Startseite » Blog » capito goes international: Leichte Sprache auf Englisch, Französisch und Italienisch

capito goes international

Leichte Sprache auf Englisch, Französisch und Italienisch

Seit über 20 Jahren sorgen wir im deutschsprachigen Raum für mehr Verständlichkeit und Barrierefreiheit. Im Rahmen von ERASMUS+ vernetzen wir uns jetzt mit Organisationen und Universitäten aus anderen Ländern. So sorgen wir für Verständlichkeit auf Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch.

Unter dem Namen „Capito! Compris! Understood! Verstanden!“ werden wir in den nächsten 2 Jahren intensiv zum Thema leicht verständliche Sprache auf Englisch, Französisch und Italienisch forschen. Wir entwickeln unter anderem 5 Tools für die Erwachsenenbildung, die dabei helfen, die Verständlichkeit und Barrierefreiheit in den verschiedenen Sprachen zu fördern. Möglich ist das durch die Förderung von ERASMUS+.

Was ist ERASMUS+?

Erasmus+ ist ein EU-Programm. Das Programm fördert die allgemeine und berufliche Bildung, die Jugend und den Sport in Europa.
Zu den inhaltlichen Schwerpunkten des Programms gehören soziale Inklusion, der grüne und digitale Wandel und die Förderung der Teilhabe junger Menschen am demokratischen Leben.
Zwei junge Frauen sehen sich Projektziele für das Erasmusü Projekt an - capito goes international

Worum geht es bei dem Projekt?

Verständlichkeit ist ein Thema, das uns alle betrifft. Leicht verständliche Informationen tragen zu Inklusion und Barrierefreiheit bei. Sie helfen außerdem dabei, Missverständnisse und Fehlinformationen zu vermeiden. Das ist besonders dann wichtig, wenn es darum geht, komplexe Informationen zu kommunizieren.
Im Laufe der letzten Jahre haben sich in Europa verschiedene Konzepte zur Sprachvereinfachung durchgesetzt. Im deutschsprachigen Raum setzt capito wesentliche Maßstäbe: Neben dem Kriterienkatalog ist auch die Überprüfung durch Vertreter*innen der Zielgruppe ein fixer Teil der TÜV-zertifizierten capito Methode
Im Rahmen des Projektes werden Accessibility Guidelines erstellt. Sie berücksichtigen sprachliche Eigenheiten und helfen dabei, Informationen so gut wie möglich barrierefrei zu machen.

Das sind die 5 Projektziele:

  1.  Accessibility Guidelines auf Englisch
  2.  Accessibility Guidelines auf Französisch
  3.  Accessibility Guidelines auf Italienisch
  4. Toolbox für Accessibility-Trainings
  5. Kurs-Curriculum für Menschen mit Lernschwierigkeiten zur Ausbildung zu Co-Trainer*innen
Das Projekt ermöglicht einen internationalen Austausch über sprachliche Eigenheiten und Herausforderungen. Die von uns gemeinsam erarbeiteten Guidelines und Trainingsmaterialien berücksichtigen die Eigenheiten der verschiedenen Sprachen und schaffen zugleich einen gemeinsamen Rahmen für mehr Verständlichkeit. Außerdem helfen die erarbeiteten Tools und Materialien dabei, die Qualität und Wirksamkeit von Accessibility-Trainings gezielt zu steigern. 
„Täglich sind Menschen mit Informationen konfrontiert, die sie nicht oder nicht gut verstehen. Und das nicht nur bei uns in Österreich, sondern über alle Landes- und Sprachgrenzen hinweg. Deshalb freuen wir uns schon sehr auf das Projekt mit so vielen internationalen Partnerorganisationen. Wir leisten damit einen gemeinsamen Beitrag zu einer Kommunikationskultur, die niemanden ausschließt!“
Ursula Semlitsch, Projektleiterin und Expertin für leicht verständliche Sprache
Porträtfoto von Ursula Semlitsch - Projektleiterin capito goes international

Wer macht beim Projekt mit?

Am Projekt nehmen verschiedene Universitäten und Organisationen teil. Sie sind Expert*innen für leicht verständliche Sprache und Barrierefreiheit und helfen uns dabei, das Projekt umzusetzen.
Neben capito Graz und capito Zürich sind diese Organisationen und Universitäten dabei:

Wie geht es jetzt weiter?

Wir werden das Projekt über die nächsten Monate begleiten und immer wieder Einblicke in unsere Arbeit geben. 

Das erwartet Sie:

  • Einblicke in das Projekt-Team
  • Informationen zum Thema leichte Sprache in den verschiedenen Sprachen
  • Interviews mit Linguistik-Expert*innen

Das Projekt startet in den kommenden Wochen mit einem Kick-Off-Meeting. Bei dem Meeting treffen wir uns mit den Projekt-Beteiligten im capito Hauptquartier in Graz. Neben einem persönlichen Kennenlernen steht auch die Feier des offiziellen Projektbeginns auf dem Plan.

Klingt spannend? Dann melden Sie sich zum Newsletter an und folgen Sie uns auf Facebook und LinkedIn! So bleiben Sie immer auf dem Laufenden. Schreiben Sie uns gerne einen Kommentar, wenn Sie Fragen oder Anmerkungen zum Projekt haben.

Co-funded by the European Union Logo - capito

The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Diese Beiträge könnten Sie interessieren

Ein Bild von einer Person, die vor mehreren Blättern Papier sitzt und einem Wörterbuch. Darüber steht "Einfache Sprache und Leichte Sprache - die Unterschiede"

Einfache und Leichte Sprache – die Unterschiede

Einfache Sprache und Leichte Sprache klingen ähnlich, sind aber nicht dasselbe. Einfache Sprache ist auf dem Niveau der Sprache B1. Leichte Sprache ist auf dem Niveau der Sprache A1 bis A2. Einfache Sprache eignet sich für eine breite Zielgruppe. Leichte Sprache ist speziell für Menschen mit Lernschwierigkeiten entwickelt. In unserem Blogartikel erfahren Sie die Unterschiede.

Jetzt lesen »
Ein Bild von einer Frau, die vor einem Laptop sitzt und lacht.

Texte leicht verständlich gemacht: Die besten Wortliga Alternativen

Stellen Sie sich vor, Sie müssen eine wichtige Nachricht übermitteln. Die Nachricht geht an Ihre Kund*innen, Mitarbeitenden oder die Öffentlichkeit. Es ist wichtig, dass alle die Nachricht verstehen. Leicht verständliche Texte sind wichtig. Sie helfen, Barrieren zu vermeiden.

Sie nutzen schon Wortliga in Ihrer Arbeit oder im Alltag. Möchten Sie mehr Alternativen kennenlernen? In unserem Artikel zeigen wir Ihnen andere Tools, die Sie verwenden können.

Jetzt lesen »
Foto von Frau Prof. Dr. Erdmuthe Meyer zu Bexten (links) und Walburga Fröhlich (rechts). Text: Barrierefreiheitsstärkungsgesetz 2025: Einblicke in das neue Gesetz mit Frau Prof. Dr. Erdmuthe Meyer zu Bexten

Barrierefreiheit 2025: Einblicke in das neue Gesetz mit Expertin Prof. Dr. Erdmuthe Meyer zu Bexten

Im Jahr 2025 gibt es ein neues Gesetz. Das Gesetz macht Barrierefreiheit in der digitalen Welt zur Pflicht.
Walburga Fröhlich sprach mit Prof.in Dr.in Erdmuthe Meyer zu Bexten. Sie ist Beauftragte der Hessischen Landesregierung für barrierefreie IT und digitale Teilhabe.
Im Interview erklärt sie die Auswirkungen des Gesetzes. Sie sagt, warum barrierefreie Webseiten und mobile Anwendungen wichtig für Unternehmen sind.

Jetzt lesen »

Schreiben Sie einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert