capito goes international: Our project meeting in Ireland
We traveled to Ireland to meet with our project partners for our international project “CCUV”. Learn more about it in this blog post!
capito goes international
We have been simplifying information in the German-speaking countries for over 20 years.
Now we are taking the next step. Within the framework of the ERASMUS+ project “Capito! Compris! Understood! Verstanden!” we are networking with experts from all over Europe.
Thus, we ensure comprehensibility and accessibility in English, Italian and French.
The issue of comprehensibility affects us all, no matter what language we speak.
In Europe, various concepts for language simplification have been established. In German-speaking countries, the TÜV-certified capito method has set better standards.
This project enables an international exchange about linguistic peculiarities and challenges. Together, we develop guidelines and training materials that take into account the peculiarities of the different languages. The tools and materials developed help to increase the quality and effectiveness of accessibility trainings.
Many people do not understand complicated texts. This can have many reasons. A reading difficulty is only one of many examples. Overall, this affects more than half of the adults in Europe.
Nevertheless, most information is written in complex language. This must change! Because we all need access to information that we understand.
We do our part with this project. We want to improve trainings for easy-to-understand language. To do this, we combine the practical and theoretical knowledge that all project partners bring to the table. We would like to continue this cooperation after the project.
Through our project, we want more and more people to learn how to communicate accessibly. In this way, we want to help shape an inclusive society in Europe where everyone can understand everything.
We develop 5 project outputs. You can download them here at the end of the project and use them yourself!
Project results 1 to 3: Accessibility guidelines in French, Italian and English
The guidelines are short, practical information sheets for anyone who wants to communicate accessibly. You can use them either in Easy Language trainings for adults or in your everyday life when you write texts yourself.
Project result 4: Training material
We develop different tools that you can use flexibly in your Easy Language courses. They will help you make your training even more effective and make the world even more understandable. The training material will be available in English, French, Italian and German.
Project result 5: Curriculum for co-trainers
Easy Language trainings work even better with co-trainers who need Easy Language themselves. They can give valuable insights and share their experiences. We develop a training plan for co-trainers. You can use and adapt the plan so that you too can train co-trainers to enrich your Easy Language trainings!
The training plan will be available in English, French, Italian and German.
First, we translate the capito criteria into English, French and Italian. Of course, this is not a pure translation, because the criteria are adapted to each language and its specificities. Based on these criteria, we simplify texts and have them checked by people who use easily language. These can be people with learning difficulties, for example. They tell us whether they can understand the texts well. This way, we can see if we still need to adapt the criteria.
The well-checked criteria are the basis for all our project results. This way, we can be sure that we develop useful results.
At the end of the project, when our results are ready, we organise online events. For example, we invite trainers for Easy Language courses and people who need Easy Language themselves. At the online events we talk about our project results and tell how you can use and apply them.
It is particularly important for us that the project always involves people who need easily understandable language themselves. For example, they check our criteria and test our project results. They give us valuable feedback – because they are the only ones who can really judge whether something is understandable or not.
In a nutshell: for all of us.
Because a society in which all people can understand information is good for all of us.
Especially for:
We design our project results so that many people can use and adapt them for their needs.
Our main target groups are people and organizations:
We work with universities and organizations from all over Europe. They are experts in easy-to-understand language and accessibility.
In addition to capito Graz and capito Zürich, the following are also involved:
Are there many texts in Easy Language in English? How accessible are Italian authorities? And how do you use gender-inclusive language in French?
We asked our project members and experts from all over Europe these questions.
Together, we talk about easy-to-understand language in the respective national languages.
Listen now on Anchor, Spotify or Apple Podcasts:
We traveled to Ireland to meet with our project partners for our international project “CCUV”. Learn more about it in this blog post!
In this episode, we talk with lecturer and translator Marlene Dax about Easy Language in science communication.
In this episode, we talk with cof-ounder of Com’access Karine Bardary about Easy Language in France.
We talk with Erin McInerney, researcher at the University of Fribourg, about Easy Language Research in French.
We talk with Erin McInerney, researcher at the University of Fribourg, about Easy Language Research in French.
We talk with Guillaume Jacquinot, Policy Coordinator at Inclusion Ireland, about the state of easy-to-understand language in Ireland.
Uschi Semlisch talks about “Leichte Sprache” and the situation of Easy Language in German-speaking countries and in Europe.
Easy language in German, English, Italian, and French: We meet in Graz and discuss the next steps.
The official project launch took place online. In addition to getting to know each other, the focus was on the project plan and the next important steps.
As part of ERASMUS+, we connect with organizations and universities from other countries. Together we work on comprehensibility in German, English, French, and Italian!
Feel free to contact us.
The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
capito ist italienisch und heißt: „Ich habe verstanden.”
Wir wollen, dass in Zukunft alle Menschen sagen können: „Ich habe verstanden.”
Heinrichstraße 145
8010 Graz
Austria
1247 Wisconsin Avenue NW Suite 201
Washington, DC 20007
USA
capito ist Teil der atempo Gruppe
Bleiben Sie auf dem Laufenden!